英文裡面,哥哥 弟弟是乙個單詞,姐姐 妹妹是乙個單詞。那如果第一次介紹的時候,這麼表達怎麼區分清楚?

時間 2021-06-03 15:44:38

1樓:

英語怎麼區分前面的回答講的很清楚了,我來說一下為什麼這樣。

語言是文化的載體,一門語言體現出了它自己的文化。

例如中文和日語都會有對應的「哥哥」、「弟弟」等,因為在中國和日本需要得知這些資訊來判斷對方是否是自己的長輩,而對待長輩就得用對應的用語。這點日本尤其明顯。

而在英語中則沒有,因為英美等西方的文化並不在意對方的年齡,也不存在敬語,自然也就沒必要在乙個詞彙上分得那麼清楚了。

所以語言與語言之間存在的文化的鴻溝,同樣一句話也無法做到完全同樣的語境。

2樓:sapereaude

在英語語境當中,若覺得有必要,那麼就要額外加上定語來作分別。

可用較顯正式的 elder 或 younger 這兩個單詞定語來分別對應介紹 ,

用 elder brother 來對應哥/哥哥/兄長,用 younger brother 來對應弟/弟弟;

用 elder sister 來對應姊/姊姊,用 younger sister 來細分對應妹/妹妹。

語言是文化的載體。乙個語言跟它所承載的文化,是互為表裡。

不同環境、不同社會、不同思維等等等綜合而成的不同文化,會在不同方面產生不同的詞彙,精細或粗略有別的分類詞彙,因而有跨語言時往往會碰上的,無法在兩不同語言間找到一對一來對應的語詞。而不同的語言,在親屬這層很原始、很基本的社會關係的稱呼詞,剛好可以反觀不同社會/不同文化在這方面往往會有的不同的現象。 [這往往牽涉到不同的社會在這層關係上,不同的成員間不同的權利跟義務關係。

若有因習俗或法律變遷而有今古不同狀況者,不論。]

跨語言,就是跨文化,跨越不同社會、不同思維。

在乙個社會,若將親屬關係(及於這方面的思維)分得很細,那麼,反映在其語言當中的相關詞彙,往往會有以很精簡無定語的單詞、甚至就只單音節的語詞,來分類得較多樣、較精細 (例如我們的語言相較於英語在這方面的詞彙。即便在不同的漢語間也多少存在有不同)。否則,就會較為粗略 (例如英語相較於我們的語言)。

跨語言,也是跨文化時,若仍覺得有必要做語詞上的精準對應,或所謂翻譯,那麼,碰上在這方面的詞彙分得較為粗略的語言,沒有現成的簡潔的語詞/單詞可用,就變成需要額外加上定語,甚至頗繁複的定語了。

就僅舉一另例,精簡單音節無定語的親屬關係稱呼詞對應英語:

叔/伯/舅,父母的兄弟,英語均單以uncle這個單詞來混同粗略分類這層關係,

如果要依樣做細分,只好要加定語,比如:

paternal uncle/maternal uncle, 或 uncle, father's/mother's side;

或 father's younger brother(叔)/ elder brother(伯), 等等等。

uncle 甚至包括在普通話裡邊僅為兩音節的姑丈、姨丈等姻親關係長親屬;

若真要做細分對應,還得要另再額外加上諸如 in-law 的定語來細分對應了。

作為乙個哥哥 弟弟,如果姐姐 妹妹被校園欺凌會怎麼樣?

古月 我是姐姐,弟弟長得胖,性格又好,喜歡跟小姑娘玩,在學校經常受其他男生欺負。我現在就正在培養弟弟的性格開朗一些,多交幾個朋友,我不懂為什麼會出現校園霸凌現象,覺得開朗的性格會讓孩子少很多交際麻煩。 墨凌曉 沒有兄弟姐妹地獨生子女來答一下。僅代表個人意見。首先,親人受到欺負。被自己知道了,首先肯定...

有個一點都不懂事的弟弟 妹妹 哥哥 姐姐是怎樣一種感受?

藍精靈 1 首先想說,在農村當老大而是還是個姐姐,真的會很心累,雖然父母不重男輕女,但是很多東西無形之中就壓在了你的身上。2 弟弟比我小9歲,自認為還是挺疼他的,小的時候多次帶他出去玩,給他買衣服,中考陪他考試。但是呢,他並不懂得感恩,更不懂得如何感恩。現在上高中,疫情期間能準時上課算好的了,其餘時...

作為乙個姐姐要怎麼教好弟弟?

黃連厚朴 o 不得不說,我弟比我帥,比我會為人處世,比我會照顧父母,比我會照顧我自己。o 他確實是我弟,不是我哥。主要是我這個姐姐太無能,他看不下去了。好吧,現在嚴肅回答 我爸媽教育比較嚴,男孩做男孩的事情,女孩做女孩的事情,家裡分好內外。雖然我很不贊同中國式教育,但是身為姐姐以身作則是必須的 這個...