高中生該怎樣以成為翻譯為目標努力?

時間 2021-06-01 02:43:21

1樓:門衛不是老大爺

現在題主應該已經在讀大學了,不知道是不是還保留著當初的翻譯夢。我想說的是,當前翻譯行業確實比較亂,翻譯不受重視也是普遍現象,但整體趨勢還是往好的方向走的,越來越多的優質翻譯開始為人重視,機器翻譯的革命也可能給翻譯行業低端造成巨大的衝擊,但只要你真心熱愛這門手藝,像位匠人一樣精雕細琢自己筆下的每乙個字,口中的每一段詞,你會受到這個行業乃至社會的善待的。

引用某大神老師的一句話:「是翻譯給了我做人的尊嚴,讓我不用卑躬屈膝地面對權貴,而是要讓他們尊敬地叫我一聲老師。」

2樓:

題主是男生麼?如果男生的話,當翻譯更有優勢。我自己是學外語的,有過幾次口譯的經驗,筆譯做得比較多,個人也是比較喜歡外語,很喜歡翻譯的時候,為了乙個片語查詢半天,最終找到滿意的翻譯的成就感。

當翻譯當然與背詞典沒什麼直接關係啦,只是為了拓展詞彙量,有時候會有針對性地背一些單詞。最後跟題主說一句,做自己喜歡的事吧,這樣才更有可能獲得成功,得到樂趣。

3樓:馮澄

作為一條工地狗,我表示。。在工程領域的翻譯。。。真的不需要會多少語法。。。

首先。。你要懂現場。。。很多時候手比劃的,都比那些外語牛X的翻譯們翻譯的效果好。。。

或者就是單個單詞往外蹦,都比翻譯們翻譯的效果好。。。。

摺疊我吧。

4樓:皮皮魯

本人高棉語專業。當初也是一腔熱血要當翻譯學小語種,但進入這個行業發現和自己想象的那種美好很多區別。做翻譯不是乙個好的選擇,很多學語言的目標就是不做翻譯。。。

業內有少壯不努力,老大做翻譯之說。原因是翻譯作為乙個技術活不受重視,付出多,回報少。一般都把語言作為跳板轉行。

5樓:

樓上都那麼多回答了,我就不瞎參合了。說一點吧,一般這種語言類院校的gay的文化比較重,樓主既然是理科實驗班的,希望到時候調整好心態。然後打個廣告,樓主聽說過外交學院麼。

我知道你心裡肯定在嘀咕這是什麼專科還是三本-_-||,這裡真是個盛產學霸的地方,具體分數線可以在官網找到。。

6樓:劉美江

感謝上邊各位的苦口婆心,同時也很理解你的心態(比較急迫加上希望又有點糾結)

我個人感覺倒是不需要這麼大的思想壓力,當然高三的話你這種狀態就正常,誰沒走過呢?

翻譯當成理想是因為你還沒體驗過專業翻譯的感覺,你倒是可以把翻譯當成工作,如果你真的吃的了苦,抱著一顆為他人排憂解難的勞動之心,(感覺這樣的話你幹什麼都能不錯)適應能力又強(包括你不喜歡物理,但有一天你得幫物理教授做實驗,或者科研筆譯,你可能就慘了)。

所以孩子現在就別想的太理想化,就是正常學習,如果喜歡英語就學,但是也別太豪情壯志,自己不喜歡的也得學,爭取最大限度的吸取義務教育的精華,以後的日子長著呢。

7樓:喵將

既然很多北外的校友都回答了你的問題,而且回答得很詳細,我就不多說了。

只有兩點想問,一點想說。

其一想問的是,題主是哪個省的考生呢?

其二是,題主想學英語還是小語種呢?

想說的一點是,北外本科並沒有乙個專業叫做同聲傳譯,這是乙個職業,而且多是作為兼職出現的乙個職業。

最後,希望題主在了解清楚自己需求的前提下,如願以償:)

8樓:

1翻譯絕不枯燥,我做過筆譯,現在是高翻讀口譯的,翻譯絕對是最有趣的活兒之一。因為你永遠在接觸不同的領域。

2高中階段,還是學習為主,考到北外上外廣外對你的未來是乙個很好的保證,如果你真的想學翻譯的話。我先後在北外上外就讀,可以很負責任地告訴你,外國語學校的語言環境好過一般學校不知道多少倍。。這會決定你以後的起點,你的眼界,你的人脈。

3.多花時間備考高考,曾經我高三的時候從未懷疑過自己能考數一數二的學校,一直覺得北外保底沒問題,但是事實上,生活到處充滿了意外和驚喜。最後高考翻船擦著分數線才剛好進了北外,而在北外的四年絕對是我最無悔的四年。

而且不得不提一點,北外分數線也許看上去不特別高,想要進英語學院的話基本上還是必須要到至少北大的分數線的。所以高考這件事,再怎麼努力複習都不為過不要提前想那麼遠之後的事情。

4如果你真的想去做準備,我的建議是高中時候就好好打語言基礎,同時拓寬知識面。做翻譯,語言水平好,知識面寬以後才能做得更高水平更久遠。

5.好好考個好學校,跟專業老師學習,珍惜生命,遠離培訓班。請把做乙個好翻譯,做乙個對讀者對聽眾負責任的好翻譯作為你的目標

6.如果你是衝著薪水來的,早點換個行業吧。愛這行再進這行

ps同傳專業不是本科專業哦。and北外不叫學院叫大學哦。題主關於理科實驗班的擔憂也是多餘的,我以前也是理科競賽出身,事實上這對你以後的翻譯也會是乙個加分哦。

如果你真心熱愛,就向這個目標前進吧!

9樓:

曾經的主流外語院校畢業生飄過~

以下僅是基於個人經歷的感想:

問題一、翻譯可以當工作;不一定和高薪違背,例如建立了良好圈子的同聲傳譯的職業發展還是很好的。

問題二、樓主的描述中流露出了對文字的熱愛。我也曾是個文學青年,喜愛文字和語言的美麗,但也是這樣的愛好讓我棄了翻譯。因為無論是筆譯還是口譯,職業發展初期甚至是中期,大多數情況下你是沒有挑選客戶或材料的自由的;而自由度比較大的文學類翻譯,想字斟句酌、想翻得齒頰留香,很可能你初期沒有那樣的水平,也碰不到展示才華和誠意的機會。

我個人是傾向於古體中文譯為英語不可譯的,另外討厭譯廢話特別多的官腔式發言稿。這種材料遇的多了就覺得沒什麼意思。另外,翻譯市場不太規範,對從業者也缺乏尊重,導致良莠不齊的局面較難改變,譯者的工具感太強,靜心鑽研文字的條件難遇。

還有就是題主熱愛自己碼字嗎?有的翻譯的確是創作,但大部分情況遠沒達到創作這個高度,不知道這種被動感會不會讓你覺得無聊。我感到做更主動的內容生產方還是很有意思的。

問題三、如果題主還是矢志不渝,請入了翻譯專業後千萬不要放下理工科的知識。翻譯是雜家,你的知識面越廣越好,對於某領域的知識越深入越好。我特後悔棄理從文,因為中國大學的文科教育質量實在是。。。

優秀的不多。

最後,奉勸題主優先選擇質量較好的綜合性大學。你需要接觸更多樣的人群,外語院校在這方面還是有侷限的。報考前請千萬實地考察校園,如在北京請聚焦海淀區。

10樓:Violet

個人看法,翻譯沒有必要狂背字典。在美國曾經參加過乙個翻譯面試,面試官是做IT的,不懂翻譯,直接拿個glossary來考,我只能說這不科學:筆譯完全是可以有參考資料的,使用翻譯軟體還能確保術語一致性。

樓主既然有理科背景,不如大學讀個理科,以後做翻譯的時候有一門專業知識,比起單純讀翻譯本科或研究生會更有優勢的。

補充一點,翻譯必須英文中文兼顧,見過不少人花費很多時間學英文,對自己的中文卻沒有要求,不知道什麼是好的中文。這是乙個基本功問題,當然文采這種事也是強求不來的...

11樓:

支援樓上的答案,題主當前先考上北外是第一要務,路是一步步走的,飯也是一口一口吃的,等你把高考拿下,再來研究專業化的道路該怎麼走。

高中生怎樣成為演員?

阿肖 我覺得一定要多看電影,而且要仔細觀察那些優秀演員們的表演。關注他們說話的方式他們的肢體語言還有他們的面部表情等等。我覺得演員不是那麼好當的,演員也許沒有明星那樣閃耀,但是乙個真正優秀的演員是會得到比明星更多的尊重的。推薦斯坦尼斯拉夫斯基的 演員的自我修養 首先你要有錢 走藝考這條路需要很多錢 ...

以清北為目標的高中生需要自學高數大物大化等大學教材嗎?

最後一道選擇很多都是大學知識下放,雖然高中知識也可以解,但是有大學知識會很好解!包括高數大物,很多你現在算的費勁的!放大學說不定就是乙個基礎題目。可以看看羅爾定律。而後看看模擬題和高考題最後一題你會明白的!還有大物的絕對 相對 牽連 伽利略變化 其實物理很多二級結論是可以去研究一下的!幫助很大! 有...

高中生以後想成為編劇兼導演,該如何努力?

troublemaker 一名某211影視編劇的大三學生經驗來告訴你 從事藝術方面行業的人,首先你得有天賦。這會讓你出類拔萃。當然,沒有天賦,後天的努力學習也不是不可以。編劇行業這一行競爭壓力很大,你若想以後成為一二線著名編劇,不僅要機遇更要有實力。很多時候學這個專業的畢業了都去從事別的行業了。關於...