父 家 帰 時, 弟 電話 。書上說這句話前面不能用wa,是為什麼呢? 非常感謝!?

時間 2021-05-12 04:33:18

1樓:噈哥

其實個人認為不需要陷入這些語言陷阱裡

例如學校ではいい先生がいますか

僕は土曜日は働きませんが、日曜日は働きます

而日語中真正的表示前面是主語也就是「執行動詞的那個名詞」 是が

所以一般來說如果你想表達

i will call my brother when my father comes

お父さんが帰る時、(私は)弟に電話をします

如果是想強調爸爸回來再打或者怎麼樣爸爸在這句話不只是乙個時間表示他的地位提公升了之後

I don't call my brother until my father comes (not mother comes)

類似這種感覺的時候我認為 お父さんは 是合適的

因此希望在學習的過程中不要被語法框死思路沒有一定怎麼樣的事情語言是人說的咱們學的日語都是標準日語類似於外中國人學中文說「一本正經(jīng)」 你肯定覺得說「一本正經(jǐng)」的更地道吧

2樓:FUJI

其實這類問題並不複雜,題主且聽鄙人說幾句,相信以後這類句子的助詞問題就能解了。

主句:能形成一句完整的句子,叫主句。

私弟に電話した。

從句:不能單獨形成一句完整的話,其作用是修飾主句。這樣的句子稱為從句。

お父さん 家に帰った時

日語中,助詞は的用法之一是提示主句主語,助詞が的用法之一是提示從句主語。

所以,題目中正確的句子是お父さんが家に帰った時、私は弟に電話した。

類似結構的句子也是這樣,題主可以自己試試

我想吃媽媽煮的飯。

私母作った料理を食べたいです。

A君畫的畫很好看。

A君描いた絵

3樓:鍵山怜奈

お父さんが家に帰ったとき、私は弟と電話をしていた √√√對的不能再對的最正確的說法是這樣的。

は不具有提示主語的作用,只有が才能把「お父さん」和「家に帰る」緊緊地連在一起,は作為乙個提示主題的助詞,被提示的物件一定會出現在句子的主幹中,於是斷句會變成:

お父さんは【家に帰った時】、わたしが弟に電話をした。

這個句子是說不通的。但是看著這個句子主幹,你會很容易想到把句子改成這樣:

お父さんは【家に帰った時】、私に弟に電話するよう言いつけた。

「家に帰った時」是時間狀語,如果主語和主題一致的話那麼自然可以省略,不省略主語的時候則是「お父さんが家に帰った時」