請給我看一下那瓶酒 和 請把那瓶酒給我看一下 在日語中說法一樣嘛?

時間 2021-06-02 10:25:43

1樓:夜露思苦

1)その酒を見せてください。

2)その酒を見せてくれますか?

這兩句的日語是有些許區別的。關於「てください」和「てくれる」的區別:

1)その酒を見是命令語氣。有點強制傾向。

2)その酒を見使用相對隨和,屬於拜託,請求讓別人為我做事。

當然,也有完全強制的說法,

3)見完全強制、強要。

那麼,第1句話比如警察查身份證時候,「身分證を見せてください」,這就是強制的,公民有配合警察檢查的義務。也可以用「身分證を見意思是:可以請你出示一下身份證嗎?。

出示的意思其實就是強制要求了。

第2句其實是說話人的一種請求了。因為聽話人如果有拒絕你的權利的話,用てください就奇怪了。

這個時候用「見せてくれますか」比較好一點。比如你去別人家裡,看到收藏的好酒,你想看一下的時候,最好用「見せてくれますか」。

當然,如果你去飯店吃飯,產生消費了,那麼立場就變了。變成客戶了,雖然是請求,也可以使用第1句用法。

綜上所述,重點在於語境,首先要看一下上文的語境,在什麼情況下說的。(至於這2句的中文差異,暫且不論吧,乍一聽大概知道你要表達的那個意思。)

如:警察來查假酒的:第1句和第3句都可以的。

你想請別人把酒拿給你看一下的話:最好用第2句。

2樓:西野小籠包

第一種說法:

あのワイン、見せてくれますか。

あのワイン、見せてください。

第二種說法:

あのワイン、見

あのワイン、見

第一種說法是自己想看,請求對方。第二種說法是自己想讓對方主動想給自己看,請求對方。有點拗口,但是記住就是這麼個意思就夠了。

3樓:八百萬零一

如果不是中譯日,且這兩句中文的差異是在於強調「看一下」和強調「那瓶酒」的話,那麼日語中強調「那瓶酒」時,可能會稍微描述一下想要看的那瓶酒具體是哪瓶酒。

如果是中譯日,那麼在缺少語境的情況下,我覺得這兩句中文是幾乎等價的(不知道和地域有沒有關係),日語自然也就一樣了。

4樓:KAZE

我覺得其實兩句話在日常生活中的意思並不會有區別。

但是硬要揣測答主的意思,我願意這樣理解。

第一句話「請給我看一下那瓶酒」,我認為可以理解為只是用眼睛看一下。而第二句話「請把那瓶酒(拿)給我看一下」可能是要我自己拿著看。

接下來我們來看看我過去學過的乙個知識點,兩個動詞,「著させる」和「著せる」。前者為「著る」的使役態,別人讓我來做「著る」這個動作,換句話就是我自身做這個動作。例句:

母は僕に著物を著させた。(媽媽讓我自己穿和服。)

而「著せる」並不是使役態,它是單獨的乙個詞(見せる同理),意思是「給……穿上」,例句:母は僕に著物を著せた。(媽媽給我穿上和服。)

好了回到本題,所以第一句話翻譯成

そのお酒を(私に)見

第二句そのお酒を(私に)見

以上ps:事實上第一句日語也可以表示給我看,我拿著看。但更傾向於給我展示。

5樓:夢想是瘦成蘿蔔丁

一樣。把、給、這類動詞在日語中都可以用助詞を。

【~~をください】是固定句式、其意為【請給(我)~~】注:是大家的日本語裡前幾課的語法。

請給我酒

ワインを(私に)見せてください 請把酒給(我)看一下注:會話中很明顯這句話是說話者、也就是第一人稱我、可省略也可存在。

所以你看舉例的句子中、有區別的只是助詞後面的動詞而已,而你提問所說的只是在日文句子翻譯成中文的時候換成了某種更常用的說法。

請大佬看一下是不是全單?

過濾的豆腐渣 先看是不是面單,從音孔邊緣看,你最後兩張圖,看看圓圈周圍的條紋和切面的條紋,是從音孔處往外延申的,對照旁邊的切面,豎線是不是一致的 是的話,這個是面單,合板比較糙,甚至直接就幾片壓板出來。接著側面板和後背也是一樣的方法,這個可以看得出的 面單合板 面板和背側板都是單板的就是全單,音質渾...

可以幫我看一下嗎

紅山邊上住 其實你這種心理不好,過於患得患失。你既糾結於將來會傷害他,也糾結於將來分開會傷害到自己。戀愛這個事情本身就是這樣的,分分合合都是常事了。而且不經過談,不經過接觸,你又怎麼知道對方是否真的適合你?是你穩固的另一半?是能夠長久相濡以沫的終身伴侶呢? 白鹿體 喜歡就是喜歡,不喜歡最後也還是喜歡...

請誰幫忙看一下這幅字的內容?

五香果子公尺 書法和上不上大學關係不大但是和文學修養有關,能號稱書法愛好者的,哪個不會幾首古詩詞呢,更別說名篇名章的的填詞順句了。第一幅,我相信知道霸王別姬典故,或者說稍懂點歷史的中學生朋友都能順出作品中這兩句,都不需要書法基礎。你說你認不出。我說你中學都白讀了。第一幅作品真一般,第二幅比他強多了 ...