如何看待《JOJO的奇妙冒險》《排球少年》等漫畫要進行重新翻譯,你有什麼想說的?

時間 2021-09-18 14:54:06

1樓:玲瓏

《jojo的奇妙冒險》,近年來完成度最高,最好看的運動漫《排球少年》的粉絲無疑是最高興的!看了後續的劇情發展才發現原來是當初的翻譯,不錯啊

2樓:青崖有鹿

說個人吃瓜觀點哈

一部好的作品翻譯很重要!因為任何的翻譯都是為原文做解釋,而翻譯的是否準確性就直接決定了原文意思的準確性,說失之毫釐,差之千里都不為過。

3樓:M大師

這是好事啊

乙個好的翻譯對動漫來說也是非常重要的,畢竟咱們中中國人看都要看字幕不是。

語言的藝術還是有的,而且這兩部動漫都是我愛看的。

4樓:青稚寒冰

此前我在另外乙個問題中已經說明了我自己的觀點:B漫這次的重新翻譯是眾望所歸,且值得期待。

除此之外,我再說點和漫畫相關的。

《排球少年》是我個人認為10年—20年最好且最成功的運動漫。

小排球寫實的風格,有趣的勁敵刻畫,讓我非常喜歡,特別是勁敵的刻畫。黑尾、木兔、及川&岩泉、天童、宮兄弟,都是非常好的人物,更別提主角一方的「陽月影」三人,古館老師在人設方面真的做到最好。

所以小排球和JOJO等其他大熱門漫畫一起進入首批重新翻譯的名單的作用就顯而易見了,B漫明顯是希望通過這些高人氣漫畫再刷一次存在感。

小排球完結之後我就沒再翻過漫畫了,此次重新翻譯,讓小排球重新進入了讀者的視野,B漫上的小排球閱讀量也會再創新高。

對於我個人而言,用一句經常刷的彈幕作為結論:雙廚狂喜!

至於後續的第二批重新翻譯的名單,私心希望有《境界觸發者》,讓我們這群玄界/近界民不再區分到底是觸力能還是三離子能。

5樓:

這次的翻譯重這個題目當中已經可以看出來是勢在必行了,所以支援與否不重要。

在這我只想說除了與原文有明顯性的出入或重大的錯誤外,還是不要大幅度的修改了。

真正需要修改的,我看有的回答有說到,我在這也多說一次吧,畢竟多乙個人就多乙份力量!

就希望在翻的時候能夠更多的進入到當前動漫當中的角色去,而不是回歸現實。就翻譯的時候有的時候人是很理性的,但是這種理想你要進入到動漫當中才有用,如果能做到這點的話。

我想這類動漫的讀者應該會更多喲!!!

6樓:雨天等放晴

翻譯這種工作不是說有一定的日語水平呀啥的就行,你還得了解動漫,真正懂動漫,是二次元的人才行。

最關鍵的是還得有一定的文學水平。同樣的話,翻譯過來意思對,但是通篇看下去你感覺沒意思,就是文字沒活起來!

就,這個形象不立體懂了吧!

7樓:天天

I love three things in this world.

Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

浮世三千,吾愛有三。

日,月與卿。

日為朝,月為暮。

卿為朝朝暮暮!

這段話讓多少人顱內高潮了?

1.冠詞使用錯誤。

2.用詞不夠準確。

3.詞不達意。

這還是中翻英,那外國語言翻中國文字,那不得完蛋了!你不看原文,翻得啥樣你都不知道!

想當年,一部動漫,乙個角色,6、7個名字,群魔亂舞的時候還有多少人記得?

所以,重翻我是支援的!

8樓:will lian

我覺得最近幾年大家對於正版的態度都很尷尬

像我這種從小看盜版但心裡清楚盜版不對只是因為國內沒有正版希望看正版的人來說,這兩年被正版害慘的人不在少數…

比如我在B站看冰海戰記阿謝拉特死前砍掉的國王頭顱滾在地上的特寫,全是馬賽克…

想想我在B站買的高橋留美子全集…雖然還沒看但想想就是我腦子有泡…大媽漫畫全是露奈子的啊…

我們這代人下乙個世代已從小就被培養了正版理念,有正版引進自然看正版,但如果他們有途徑接觸到網上的資源,大概心裡會想,為什麼沒有馬賽克,為什麼字幕翻譯的比正版好?

大力:你在喊我是不是

回到這個問題上來:

你們官方找人能不能找點真正熱愛動漫的人?花點錢收編字幕組也成啊!間諜過家家的字幕組不就收編了麼?

你看這個事情很簡單:找真正專業的人做專業的事情,找真正熱愛的人做熱愛的事情。

但也不簡單。

錢不是萬能的,給錢再多,你讓乙個剛日語專業畢業的小孩去翻譯棒球英豪這種上古老物也不現實是不是…

千言萬語還是,別光看資料,上點心,以人為本。

9樓:奶蓋舔一口

排球少年雖然情節很誇張但是對自己也是打排球的每一集都充滿淚點!是自己做不到又內心很渴望成為的人,每個打排球的人都能夠在其中找到自己的縮影!雞血又感動!

感覺還挺耐看的,智力漫畫《jojo的奇妙冒險》感覺也還行,翻譯的提高才能讓人更能提高作品的質量。我只想說加油。看好你~

10樓:樂舟川

在中國的翻譯界,自嚴復首標「譯事三難:信、達、雅」之後,又有「忠實、通順和美」、「不增不減」、「神似」、「化」等說法提出。

「信」指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

總體而言,目前(2023年)中國相關人員對外國文藝作品的翻譯,大部分情況下仍以「信、達、雅」為目標。

一般情況下,對外國漫畫作品的翻譯,包括其標題、人物名稱和台詞、注釋,以及相關問答、訪談等內容,比起對外國文學作品的翻譯,總體難度比較小。因此,翻譯外國漫畫作品,更容易做到「信、達、雅」。

希望這次翻譯《JOJO的奇妙冒險》《排球少年》等漫畫的相關人員,能以「信、達、雅」為目標,為我等讀者奉獻一版既準確又通俗易懂且時有「文藝範兒」詞句的翻譯,幫助我們更好地重溫這些精品漫畫。

尤其是相關漫畫裡雙方乃至多方鬥智鬥勇的精彩場景,招式、「嘴炮」、言語誘導等台詞,優質的翻譯能讓廣大讀者順暢地閱讀,像電視劇集《亮劍》裡的孔捷那般大呼過癮。讀者一高興,興許就會把整套漫畫都買下來。

另外,不知道這次對這些漫畫的翻譯,會不會增加一些作者訪談的內容,如果能增加,那麼就更好了。

本人 @樂舟川 的其他幾個知乎回答:

國漫到底指的是動畫還是漫畫?

如何看待條漫的流行?

如何評價中國漫畫的現狀?

為什麼有人說《海賊王》的劇情幼稚,但又有很多成年人很喜歡看這部作品?

我們天天說的「文筆」到底是什麼?

11樓:

在盜版台版各種版本群魔飛舞的年代,人物的名字是真的五花八門啥都有。

jojo還算好的了,有沒有誰記得內輪佐助,內輪鼬太知?阿籬和戈薇到底是不是乙個人(裂開)

12樓:彬帝

有一說一,b漫這次的改進確實值得稱讚

最有趣的超能力智力漫畫《jojo的奇妙冒險》,近年來完成度最高,最好看的運動漫《排球少年》的粉絲無疑是最高興的!

這次翻譯質量的提高也有利於兩部作品的傳播

話說回來,正版化大勢所趨的情況下還能看到更好的翻譯,是一件不容易的事~

還是那句,希望可以在b漫上看到更多的優秀作品!

如何看待JOJO的奇妙冒險中的波波這個角色?

不吃香菜 樓梯上方的對手 活了一百年的吸血鬼,有著不死之身,替身擁有強大的速度和力量,能力是時間暫停 樓梯中間的你 普通人,替身能力無。而你的選擇 毫不畏懼的亮出自己的替身,喊出自己替身的名字 銀色戦車 直立動物 當妹妹和媽媽被殺時 波波只是單純的想要報仇 但是當阿布德爾和伊奇犧牲後 波波就已經決定...

如何看待JOJO的奇妙冒險裡的動物老是遭罪?

不必知道我是誰 ps 至於為什麼jojo裡面動物死亡會這麼引人注意 因為現實中虐殺人類是犯法的,所以漫畫中的相關描寫會被讀者一笑了之 畢竟是漫畫嘛 但動物不一樣,即使有道德上的約束,現實中還是會有人虐待動物而不受任何制裁。讀者看到這些會分不清楚漫畫與現實的區別,從而引發激烈的反應 在一些問題上,他們...

如何評價《JOJO的奇妙冒險》中的反派DIO(迪奧 布蘭多)?

求知者 吊爺變了。在他那句 喬家人怎麼就那麼不服輸 的時候,我哭了 他又何曾認過輸?從一開始的混蛋老爹,到後來被迫不做人,然後在火海死裡逃生,為應對波紋想出氣化冷凍法,最後只剩乙個頭。這是何等的覺悟啊,吊爺的命運完全是自己創造的,不會服輸,乙個豐滿的惡人救贖者形象。但是在最後一集,我看到他變了。擁有...