1樓:風風
大概都是先入為主才覺得尷尬吧。我是才從創神篇入的坑,對我來說創神篇的國語配音就很好,粽子配的素還真簡直就是我心中的白月光,但是來知乎逛一逛之後發現貌似創神篇國語配音的評價不太高?不過管他呢,白月光就是白月光。
我現在在補三轟(四轟?),貌似台配國語評價挺高的,但我還在努力適應中……其實就算轟動武林也是大陸配音我也還是有點出戲,因為聽慣了創神篇的節奏。
補劇的同時我也在找閩南語的剪輯版看,發現聽慣了也沒那麼難接受,但其實我以前是拒絕的……
聽慣了閩南語黃大全役的會覺得國語尷尬;聽慣了台配國語的覺得大陸配國語尷尬;聽慣了大陸配國語的覺得前兩個尷尬;聽慣了某一部國配再去聽另乙個團隊配的就會覺得後者尷尬……沒完沒了。
這彷彿是一條鄙視鏈,閩南語版站在鏈條的頂端,可惜它的門檻有點高。
閩南語配的好,我知道。但這不是每個人都能立馬接受的,適應的過程很重要。
總得來說,尷尬是先入為主導致的。
當然咯,其實我個萌新偶爾也能聽出來國配在某些時候配的就不大行,但是我發現他們在進步啊,這就夠了。
2樓:MO聽Q1
這個問題看得我很尷尬,聽台配的說陸配尷尬,聽原配的說國配尷尬,估計聽國配的也有類似的尷尬。真正讓人尷尬的,題主為什麼要拿這個尷尬的問題讓大家尷尬?
喜好明明不同,還被邀過來圈起來集體表態。
和平不易,且作且珍惜
3樓:妙義夜願
也沒有辦法啊,黃大的口白聽的我心疼。
黃大的聲音已經到了徹底沒有辨識度和起伏的程度了,末和聲都已經乙個聲線了。。比起來國語版也算是能演繹出人物,那還是聽國語版好了。
自古美人如名將,不許人間見白頭啊。
4樓:Heimdall
大概是一種先入為主的思維吧。
就像你小時候看電視的龍珠,SD,柯南都是國配一樣,難道你會因為現在聽了日語版的感覺小時候看的很尷尬嗎?
第一次聽就是國配的肯定不覺得尬啊,可以接受國配,但是有閩南語我一定優先閩南語。
這也是霹靂開啟大陸市場必要的一部嘛就像有的人不能接受日語的動漫一樣~聽不慣就聽閩南語吧,沒有好比較的。
5樓:
並沒有。
其實有些角色的國配並不比閩南語差,具體就不舉例子了,以免歪樓吵架。
另外,我剛開始看霹靂,還沒點亮閩南語技能的時候,又由於繁體字屬於無師自通也不是所有字都認識,於是遇到生僻字或者引用陌生的經史子集之類的。就是聽不懂+看不懂完全文盲的狀態。 後來看多了,就變成有些字只知閩南語不知普通話讀法的程度。
畢竟我是看霹靂娛樂,實在是不高興看的入迷的時候按暫停旁邊翻新華字典。
相對的看國語配音我已經新認了好多生僻字了,比如「凡疲癃殘疾惸獨鰥寡者」。
6樓:
尷尬,我心中布袋戲的精髓就是一人配音+閩南語口白+木偶,讓我入坑的就是閩南語口白,國語配音聽過,尬瘋了真的(ps.本人東北人,對閩南語純屬個人從心的愛好,沒有受地域文化影響,你讓素還真操一口我最愛的東北大碴子口音,我也是不會接受的)
7樓:又見燕歸來
不尷尬,因為第一次看布袋戲就是看的國語的,後來又聽了閩南語的看了幾集才適應過來。
說實話,國語配音在大陸是大勢所趨。只有用了國語配音才能更好的消除文化隔閡,布袋戲才能實現更好的發展。
8樓:最老狗
其實要是配音好的話還好三轟系列的配音就挺好的,國語聽著挺舒服的。但是最新的兩部,聽了一頁書的配音,他娘的,人家是和尚不是太監啊,這是什麼配音難聽死了。果斷聽閩南語的。
9樓:青青
不尷尬,小時候第一次看布袋戲就是國語,東南台放的,話說這電視台也真是的,在下午快要上學的時間播,害的我一直看一直看,看到下午兩點~~~第二節課都上課了我還在家裡看電視。
你們幾歲開始看霹靂布袋戲?
夜屠靈 2002年左右吧,再大學宿舍,電視台放霹靂狂刀,記住了素還真,秦假仙,黑白郎君。後來2007年,網上偶然間看到霹靂皇龍紀,重新入坑 低谷有霧 第一次看是在五年級,那時候因為想要知道mdzs是否抄襲於是去看了評價很高的劍蹤,結果因為聽不懂口白加上get不到木偶的點,看了十幾分鐘就沒繼續看了 第...
小白應該按照怎樣的順序看霹靂布袋戲?
劉文青 我也看布袋戲有3年左右了,我是從金光開始看的,所以比較容易入坑,然後霹靂是從霹靂狼煙之九輪燎原看的,新人的話我覺得可以從第一部國語開始看,就是霹靂俠影之轟動武林 半樵 我個人的建議是跟著新劇一起看。老劇人物一直在出來轉,所以你可以在各種群中在各種大佬的言談中學到很多前面的劇情,苦苦啃劇肯定是...
霹靂布袋戲你們是從哪部開始入坑的
孤獨的月野喵 入坑作是國語版的轟定干戈,從布袋戲小白開始慢慢了解這種文藝作品,國語版對於普及入門是非常有幫助的。真正入坑是霹靂劍蹤,看完整個人都變了,欲罷不能,一直在追趕棄天帝的路上,現在在看鍘龑史。 Mamihlapinatapai 倒不是哪部,就是從綺羅生和北狗最光陰入的 噢!還有很多歌啊哈哈哈...