怎麼理解《我曾七次鄙視自己的靈魂》的第二句和最後一句翻譯?

時間 2021-06-07 04:25:00

1樓:意澤

The second time when I saw her limping before the crippled.

「第二次是我見她在跛足者面前蹣行」和「第二次,當她在空虛時用愛欲填充」

The seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

「第七次她唱起頌歌,而且覺得這是一種美德」和「第七次,它側身於生活的汙泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾」

兩種翻譯的譯者無從考證,沒法從譯者的角度來考慮其用意,只能結合自身分享一些感悟。

先說第七句,「第七次她唱起頌歌,而且覺得這是一種美德」和「第七次,它側身於生活的汙泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾」。

第二句,「第二次是我見她在跛足者面前蹣行」和「第二次,當她在空虛時用愛欲填充」

兩種翻譯所表達的意思粗看起來似乎大相徑庭,在跛足者面前的學步如其他答主所說有種「幸災樂禍的劣根性」,而一些來者不拒的愛欲也是很多人用於填補靈魂空虛的稻草。剛看到時並沒有感覺兩種含義之間的共通性,直到剛才又讀了一遍全詩,發現靈魂其他六次犯下的劣跡是那麼相似

第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑;(用謙卑當做畏懼進取的藉口)

第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;(懶惰與退卻)

第四次,它犯了錯,卻借由別人也會犯錯來寬慰自己;(放低底線與麻醉自我)

第五次,它自由軟弱,卻把它認為是生命的堅韌;(懶惰與麻醉自我)

第六次,當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副;(鄙夷他人卻無法自省)

第七次,它側身於生活的汙泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。(懶惰與麻醉自我)

於是回頭再來看,就會發現,故作的謙卑、容易的選擇、別人也會犯的錯、生命的堅韌、他人的醜惡嘴臉、自以為的美德、他人的殘疾、氾濫的愛欲,都是自己在遮掩野心折磨現實時所造成的挫敗感的藉口罷了。這些藉口都有著相似的地方,簡單而且冠冕堂皇。

想到這裡就不那麼糾結於兩種翻譯的由來了,可能「空虛時愛慾來填充」的譯者曾經也是乙個喜歡用簡單易得的事物帶來的虛榮感來彌補自己在其他方面空虛的挫敗感的人吧,所以一時所感整了那麼個意譯的版本。

不找藉口,不自我陶醉,嚴於律己,寬以待人,君子慎獨。望共勉

2樓:遐心

看原文。

第二句:

The second time when I saw her limping before the crippled.

第二次,我見她在瘸子面前蹣跚而行。

這裡意指幸災樂禍的劣根性吧。

最後一句:

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

第七次,她唱起讚美詩,自詡為美德。

這裡意指流於形式的偽善或是自我陶醉吧。

3樓:佳續

第二句我認為就是空虛寂寞的時候不應該隨便找個人談戀愛吧,最後一句就是對生活現狀不甘心,卻又害怕得失,不敢輕易改變現在的生活

轉手了七次的狗怎麼養得非常親人

娘娘嗎歐巴 你自己要有耐心,他被拋棄怕了。現在先經常給他喂好吃的,給他毛絨的玩具,還有你的不穿的衣服可以墊到他的狗窩裡,讓他熟悉你的氣味。等他習慣了你和他處在乙個空間之後,就是他不躲避你但是也不親近你的狀態,那你就經常去和他乙個地方呆著,但是不要一直盯著他看他會有壓力,你可以安靜坐在他旁邊,吃點零食...

一頭見過七次極光的海象,想理解座頭鯨與海豚之間的詩,怎樣零基礎快速入門

三白泊言 起風了,牙籤告訴我,他抱著乙個海膽漂在水裡,墨綠的水草纏在腰上。這是他爺爺的名字,我認識這只海獺之後不久,他爺爺把這個名字傳給了他。我在島上的時候時常能看見他,他會趁我熟睡的時候爬上我的背,揪住我脖子上的皮,一副將世界踩在腳下的樣子。他爺爺就是這麼死的,等到我睡醒的時候才發現肚皮下奇怪的柔...

我想自救,但是我不知道怎麼救贖自己,七年的感情,我怎麼割捨?

飄雲 真愛就不要輕易放棄!不要什麼都聽父母說,對的聽,不對的不聽,別人真心與否要自己去感受。婚姻是你和你男友過日子,只要你自己覺得他就是你願意嫁的人,那幹嘛要割捨,堅定走下去。 文刀 人生才幾年,誰不是第一次投胎當人。沒有誰是欠誰的。你又不欠你媽啥東西。人生大事,自己做不了主麼?你是想為了自己活著,...