《TCP IP詳解 卷1 協議》這本書真的如豆瓣評論的那麼不堪麼?

時間 2021-05-11 17:53:51

1樓:小麥1212

這本書非常好,雖然裡面有些內容有些舊了(因為作者早逝沒有更新的緣故),但掌握了作者介紹的方法,理解新的內容也不在話下,原文裡用到的英文應該也算非常淺顯以東,推薦看原文

2樓:

《TCP/IP詳解》系列,是非常好的書。CS專業人員必看級別的。就是有點老,將就著看吧。

這套書非常專業,所以,適合對計算機和網路已經有一定基礎的人看。

3樓:

其實不然。只要是外文經典的書,漢語母語的人入門最好選漢語版本的。為什麼呢?

因為當學習者連基本概念都沒有,翻譯著看那些原版經典書籍是非常耗時間,非常慢的。當然你也可以有目的性地挑選原版教材閱讀來提公升自己外文閱讀能力。但是在學習的前期,建立起信心,建立起整體的感覺是很重要的。

我大一時聽信了大學某一位導師的話,說有英文版唯讀英文版。當是還是個熱血少年啊,而且對自己的英文能力有信心(畢竟高考英語單科140,後來6級600),就把這個話奉為聖典,但也影響了我大學的軌跡,堅持英文教材,耗了大半天也沒翻到幾頁(我大學才開始有電腦,對計算機的概念完全陌生,領域裡的話以及概念,很多都是不清晰的)。久而久之,買來的英文教材都泛黃了,也沒從裡面獲得大的收益。

其實看中文版本的話很快(相對)就可以刷完一本好書。現在覺得啊,效率很重要,別看那些人噴中文書的翻譯很爛,恕我直言,很多人的翻譯水平都不如被批的體無完膚的譯者。以技術書籍而言,挑有好評的書,母語版本也好,外語版本也好,一定要能快速理解,抱著懷疑的態度,多加以實驗驗證,把概念梳理清楚,把知識轉化成自己的力量就好。

別把一些嘴炮信奉為教條,那些話呀,害人不淺。

4樓:kidommoc

我也有做一點微小的翻譯,確實,要完全做到信達雅是很難的。但是不論達雅,信還是要做到的是不是?這本書是好書,這個翻譯版本我也沒看過,但是若是有題圖中所言5s譯成5m,那就真的值得噴了。

我之前看c primer plus也有不少錯誤,求走心……不過最知名的書一般都沒什麼問題,頂多不夠優美。我自己偶爾做一下翻譯的時候,如果能找到作者都一定要和作者交流,不然有些地方都不敢翻orz

5樓:imcd

在讀卷一英文版,曾讀過卷一中文版(第一版),感覺英文版比中文版有趣的多了。。

另外,題主說若把英文版書的難度設為2的話,那麼我想,讀英文版的收穫應該是不止於2的。

6樓:車小胖

這就好比一塊頂級牛排從國外空運到國內,被蹩腳的業餘廚師加工了一下,味道可憎,一樣的道理。如果你精通烹飪方法,可以將牛排的鮮味發揮到極致。

一塊牛排味道如何,有兩個決定因素:

1)食材

2)烹飪方法

這兩者缺一不可,一本原版的英文教材,即使它寫的非常棒,但是如果不精通英文,效果大打折扣。

如果你因為英文水平有限,而被迫閱讀中文版,那你只能祈禱譯作者的發揮了,發揮的好,恭喜你,可以原汁原味地學習原作者的知識;而如果發揮的不好(大多數情況),那也只能說非常遺憾。

但不能因為別人懂烹飪方法,而抨擊別人擅長烹飪方法,這其實是一種很狹隘的心理。

中文版,其實是譯作者的二次創作,間接地和原作者對話;而閱讀原版,那是和原作者直接對話。

關於這本書英文原版,是一本經典的TCP/IP協議教材,雖然有一些些章節因為時代久遠(90年代編寫),可能有點過時,但整體還是值得有點網路基礎的讀者反覆閱讀的。

7樓:李記焦慮批發

第一遍看你能堅持過完我覺得都是勝利了,翻譯好壞錯誤有無憑良心說,零基礎,你根本看不出來。

不過書中有些翻譯確實夠嗆。

5s還是5min我覺得都不是致命的錯,因為不實際接觸相關的內容,這些引數根本背不下來,真的接觸到了也不會只依賴這本書去看問題。

主要的問題在於一些關鍵的概念講的很繞口,越看越暈根本看不懂。怪不得翻譯的好壞,因為我為了鍛鍊自己閱讀文件的能力自己去找了python的文件翻譯,我特別理解這裡面的痛苦。要講準講好非常難,你水平不夠原作者根本不敢亂修改,而且一些專業名詞也不好翻譯過來。

這不是感性的東西講究乙個準確。

當然這不是洗翻譯的地。這本書還是有值得讀的價值的,但僅僅讀這一本也沒啥意義,也讀不懂。

最後送你一句舒心的話,你那166花的不虧。

8樓:要沒時間了

這下面的答案感覺戾氣都太重了。。。有點怕。

我覺得看這個書之前,還是要想想自己看這個書的目的。其實你看原版的,看翻譯的我覺得都沒啥問題。關鍵在於你想不想讀懂,或者你想不想真正理解書裡面所傳達的東西。

你把 TCP, ARP 這種報文結構什麼的記得再清楚,我覺得是沒啥用的。因為工作不是面試啊,面試可能是需要有意識的準備,但是工作不是的。

至於翻譯問題,我覺得。我對兩種版本都沒什麼特別的情感。原版有原版的好,原汁原味的同時,但是有些句型語法啥的,你忘了或者沒見過,光看懂單詞其實也不能理解作者的意思。

所以這個時候我一般會去看翻譯的,幫助自己找找思路。中文翻譯版的呢,有的時候感覺就是機翻,因為話都是不通順的。當我思考一下,發現不能理解的時候。

我就會去看原版書,沒準一下就懂了。

印象最深刻的就是,中文對 Host這個單詞翻譯是主機,但是其實 Host在一些多網路介面的主機上,也可以理解為某乙個網路介面。所以,沒什麼事情或者東西是完美的。只要是對自己有好處的,都可以借鑑。

任何吹噓原版多麼多麼好,中文版翻譯的多麼多麼不容易的那些戾氣極重的答案,我都把這些人拉黑了。學習知識,不要走極端

9樓:

一群裝b販子?不合適吧,翻譯本來就是低償或者無償行為,更多的是掛某老師名然後一群研究生google機翻,所以很多時候翻譯爛就是爛,但並不影響這本書目的和效果

10樓:食鐵獸

1,看豆瓣評文藝書籍也就算了,評計算機類書籍,呵呵,一群裝B販子2,關於計算機專業書籍的翻譯質量,這個很難為人啊,要求譯者即懂計算機專業技術又懂翻譯,這樣的人不是沒有,但是人家幹點什麼不比翻譯書輕鬆來錢快啊?

3,書是好書,慢慢讀,有能力以後讀原版

4,計算機網路實踐性比較強,注意理論與實踐結合5,前面許多答主都踢了,我在強調一遍,學計算機的不懂英語就沒有人權!大學裡面學好數學和英語,這兩樣直接決定你的下限。

11樓:TwoDays

書不是權威,看書要帶著批判的眼光看,你不能要求原著一字不差,更何況還是翻譯。而且我打賭題主並不是想記住書中所有內容,所以至於書評裡面的「五秒翻譯成五分鐘」這類的問題對你的影響也不大(目前一捲我看到了TCP鏈結,還沒發現這類錯誤~),退一萬步,就算這是個嚴重的問題,以後你也會在實際使用中發現這個問題,這也會加深你的印象,未嘗不是件好事。

另外建議題主在看書的過程中結合網路資源一起學習,比如看 @車小胖 大佬的回答,針對某乙個方面的學習可能會讓你更有學習的成就感。

12樓:

不懂英語就是無人權,怎麼著?明知道英語不好還不去學,哪來那麼多藉口?這些書沒有翻譯,你就不看啦?那你活該當一輩子碼農。

Computability and ComplexityAn Introduction to Functional Programming Through Lambda Calculus

Compiler Design in C

Practical Foundations for Programming Languages

Operating Systems

13樓:莫問君

我是來跑題懟題主的

問乙個問題好好問,不要扯到別的事情上,知乎的的問答不是版聊的場所

你要為什麼那些「行」的人不上應該另開乙個問題,不過這種問題已經有了,回答也不少了

14樓:雀投江

先不說這本書怎麼樣,如果是0基礎,這本書的確不適合入門。

你要0基礎入門不如看看自頂向下或者謝希仁的綠皮計算機網路,首先構建乙個對整體的認知。

希羅多德《歷史》第二卷(1)

小果兒01 小仙女我覺得問清楚,任何事都有例外,肯定他有錯了,但你心裡應該還放不下吧,給他一次認錯的機會,如有下次,就毫不猶豫的分。最後還是看你自己的心。 我也是有類似的經歷,真的很難受 跟他說了之後他就會陪著我,可是兩個人在一起兩年了,實際相處時間也就三周,所以不在一起好像也沒什麼事好聊的,基本就...

1月29日歐洲議會全會投票通過英國 脫歐 協議,英國脫歐要成功了嗎?還會有變數嗎?

李佳奇 歐元和歐盟在世界的地位並沒達到英國所期望的,加之難民問題和全球經濟衰退,這輪應該是不會有什麼變數了。就全世界的玩家來看,脫歐後的英國只能選擇全面依附美國了。當初就是因為遠水解不了近渴 國家之間只有利益等原因,英國才加入的歐盟,不知道這個歷史會不會再次重現。 羅生 吃午飯瞄到央視13臺新聞直播...

如何看待19年1卷作文題關於勞動的看法

黒金 題主對於勞動的理解有問題.勞動指的不是說什麼都要你自己做,都自己做了社會分工為的什麼呢?再說了人會自己做飯,會自己種糧食嗎?生活在這個社會上,乙個人不可能不依賴社會分工體系,不可能說我全部都能自己勞動.勞動指的是你在社會分工體系裡的貢獻.包括腦力勞動.作文題鄙視的是 我們學習這麼忙,勞動太佔時...