如何評價 iPhone 6 文案 比更大還更大 (Bigger than Bigger)?

時間 2021-06-02 11:33:15

1樓:哈尼水果cup

當年我買棒子手機純粹是因為眼睛著想需要大的。 iphone要是bigger了我果斷要換。 另外,雙卡是下乙個致勝點。

這反應著蘋果才是一針見血的絕不讓你失望只給你驚喜的公司。但同時惜肉如金,一回只給一點好處。

2樓:張澤宇

這雖然不是最好的文案,卻是iphone最讓人關注的一次文案。

像小公尺文案一樣,小公尺手機就是快!簡單,突出特點,甚至有些俗。

比更大還更大!我們一下就記住了大!

3樓:

Bigger(iphone6 plus > iphone6) than Bigger(iphone6 > iphone5s)

4樓:

純潔的我看到bigger than bigger的反應是,豈止逼格。

但當我將sonyXperia新文案:better than bigger和iPhone6中文文案聯絡在一起…瞬間冒出幾個字

器大不如活好

5樓:

中國大陸的翻譯一向是最準確的。可以對比之前幾款iPhone問世的時候港台的翻譯。本次也不例外,港台又是自作聰明的翻譯成「豈止於大」,信達雅裡只做到了個雅。

「比更大還更大」既還原本來的英文意思,又說出了iPhone 6+比iPhone6更大這個事實。最好。

6樓:黃小鈞

簡單、直接、精準得有如「老闆跑路了!……」系列文案,符合蘋果的「鄉鎮企業」定位。

P.S.「真的笑,笑出聲」已經有「快來看,快來買」的神韻了。

7樓:林木然

不吐槽,認真來分析一下。

英文原版:bigger than bigger第二個bigger明顯是指螢幕變大了,而more than a bigger screen,i6也變得更加bigger(第乙個bigger,更偉大/精彩/優秀,etc)。

整句話連起來,長氣點地解讀,應該是:i6不僅僅是螢幕變大了而已,i6整個機器也變得更大(偉大/精彩/優秀,etc)了。

港版翻譯:豈止於大。

及格。意思傳達無誤,但略顯艱澀和拗口。

大陸翻譯:比更大還更大。

嗯,不分析了,只想說文案請滾粗。

綜上,我覺得中文翻譯成「不僅僅變大」、「遠不止更大」、「更大,更出色」也是可以考慮的,不說與港版作比較,起碼碾壓大陸版無壓力。

iPhone 6 Plus 比 iPhone 6 多的相機光學防抖 OIS 功能有多重要?

花田小廝 看評測說,plus的光學防抖並不是每次都開,只是在光線比較惡劣的情況下才使用光學防抖,大多數情況下6與6plus成像無異。 achenliu ip6 的鏡頭組和ip6是一樣的,多了乙個光學防抖。1.產品差異化這個不多說,凸顯旗艦中的旗艦 biger than biger.噗噗噗看到這個就想...

如何評價iPhone 6無緣iOS13?

處理器效能和執行記憶體大小是兩個硬指標,電池以前也是硬指標,不過現在電池容量上來了,降頻與否的選擇權交給使用者了。二者會綜合評價,最終決定什麼裝置被淘汰。不過蘋果非常雞賊,處理器永遠用最新最強的,但是記憶體嘛,卡一卡 電池和儲存空間都卡一卡 導致空有5年後依然夠用的處理器,但是記憶體卻遠遠跟不上了。...

iPhone6與小公尺6該如何選擇?

大家千萬不要受 貓科龍 zhihu.com question 58941405 answer 216148739的回答蠱惑,寫的很多,但明顯帶著偏見,幾乎都是胡話,我都懶得去反駁。蘋果6他媽的能比小公尺6流暢快?我笑死了,我iPad air2 卡的。哎我不說了,果粉的流暢性定義哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 ...