1樓:蘇格蘭折耳根
確實是變成了長音鏈結北韓語來看的話一目了然
入聲[-k]→北韓語 「」→日語尾音「く、き」
ex.學 がく 約 やく 國 こく
激 げき 敵 てき 歷 れき
入聲[-t]→北韓語「」→日語尾音「つ、ち」
ex.發 はつ 說 せつ 鐵 てつ
一 いち 七 しち 八 はち
入聲[-p]→北韓語「」→日語尾音「う」後來長音化了
ex.就用你舉例的那幾個字
合 ごう 塔 とう 業 ごう
十 じゅう 級 きゅう 習 しゅう
「十個」の読
「十個打っても出子どもが學校で「じっこ」だと習正神奈川県小學校1年生MIの母)
回答: 確打つと「十個」と変換されるので、混亂しますよね。
學研教育出版の辭典編集部、森川編集長にうかがいました。
現在、「常用漢字表」に掲載されている「十」の正式な読四考えると、正式な読みは、「じっこ」と考えられます。
ただし、常用漢字表が平成22年に改定された際に、備考欄に「ジュッ」という読みが掲載されました。
學研教育出版から発行小學漢字辭典【改訂第4版】」では、音訓として「とおと」を掲載しています。また、參考備考欄の読みを紹介しています。
「十」のもともとの音変化するのが本來の形だと考実際には、「ジュッ」と発音する人がかなり増えています。常用漢字表の備考欄に「ジュッ」という読みが掲載されたのは、この現狀を考慮考えられます。
現在、小學校で使用されている教科書では、一年生で學習する「十」の読みとして、の三多いです。(「と」は他の學年で學習します。)ただし、例えば、光村図書の教科書にはかっこ書きで(ジュッ)の読みが掲載常用漢字表の備考欄に「ジュッ」という読みが掲載されたことを受けての対応とのことです。
鏈結 http://www.
2樓:
ぷ,ふ,う
日本人語速快,在語流中不喜歡頻繁動嘴唇,所以很多和嘴唇有關的音都被簡化。如う不圓唇,お也基本上不動嘴唇只是舌頭往後縮,あ開口也不大。わ行的四個假名也是除了わ自己以外全變成了あ行的假名(手機打不出wi和we)。
所以は行經歷這樣的變化也在意料之中。語流快的另乙個結果是い段子音顎化和ち、つ變成塞擦音。
3樓:
另乙個答案裡說的不夠準確,所給的鏈結也沒有講清楚。
古日語母音後的 p 應該是混入 w 再然後發生了別的變化,並沒有經過 h,那是詞首才發生的。
4樓:
入聲有很多種,其中-p的入聲,在古典日語裡是-フ(讀成pu)。經過ha行轉呼之後變成了hu,然後因為不穩定,退化成長音。比如"十"じふ→じゅう。
——————
手機答題,上面我也沒講太清楚。"變成了hu"實際上寫成hu讀作雙唇摩擦音的Φu(有點像fu),然後退化成u,長音。這涉及到的ha行轉呼的規則是這樣的。
上代(奈良前)ha讀做pa,平安讀做fa,平安到鐮倉演變成wa。但一直都寫成は。直到歷史假名遣退出歷史舞台才改寫成わ。
富文字改得我好痛苦,ha行還有很多讀音的糾葛就不說啦!
和http://
ja.m.wikipedia.org/wiki
/%E3%83%8F%E8%A1%8C%E8%BB%A2%E5%91%BC