哲別原名「只兒豁阿歹」,只兒是什麼意思?

時間 2021-06-03 00:14:11

1樓:

按照元代及明初近古漢語音譯中古蒙古語的規則,「只兒豁阿歹」就是現代蒙古語裡的指人的時候意思有兩個,乙個是「一手有六個指頭」,乙個是「兄弟排行老六」。詞根為зургаа,意思是「六」。這個說法得到過我的導師的認可。

題主以為「豁阿」就是гоо(現代的「高娃」),這個詞側重指「豔、媚」這層含義,形容男人會很奇怪(我這個人一向政治不正確),不過這不是主要問題,傳統蒙文將其拼寫成gow-a,這種ow-a的拼法,在早期回鶻體蒙古文的正字法裡用來表示前面的o是個長母音,因此「阿闌豁阿」在元代被譯作「阿蘭果火」,我認為後者是更符合元代蒙古語標準語的譯法,而「豁阿」多少有點反常,似乎像是反映了當時蒙語開始向現代蒙語演變的乙個苗頭。

同樣的例子還有「狼」這個詞,傳統蒙文拼作cinu-a,雖然後面有個-a,但是今天西里爾蒙文拼作чоно,實際讀音類似於「喬奧恩」,元明時期譯作「赤那」,用現代漢語音譯可以比作「齊挪」,無論元代還是現代,都讀不出來「阿」這個音。

所以說把「豁阿」訓為gow-a這個音節,一來不太符合當時的音譯規則,二來若是這麼解釋,那麼「只兒」就只能按規矩復原為jir,意思是「平常的,平庸的」,那麼,一方面,「大路貨的小鮮肉」本身就很矛盾,另一方面,jir使用起來通常必須連帶屬格助詞-un,那麼真要音譯「大路貨的娘炮」這種意思,也得是「只侖」而不是「只兒」。