黃曉明唱的鬧太套」是否真的發音不標準?

時間 2021-06-03 13:00:13

1樓:

美音是百分百不能發出鬧太套的。就算是北方人用美音讀英語也讀不出來。(那些在那裡秀南北優越感的歇歇吧。)

如果是英音,是可以發出鬧太套的(請不要跟我說不完全一樣,世界上哪有完全一樣的)。只是節奏和重音不可能是歌裡唱的那樣。

英音很難學,而且學起來很容易南腔北調。有同學嫁給英中國人都學不會,聽起來還是奇奇怪怪的。不像美音,只要學學就能唬外人了。

這裡只說外行聽起來,內行不算。

很不幸,黃曉明學英語的時候就是學英音,再加上口音,還有那個奇怪的填詞,基本就是災難。

2樓:Rayxxin

作為在澳留學兩年年,深度研究澳音,英音和紐西蘭音,熟練分辨南非口音以及類似英屬口音,略微了解美音,熟練分別各種口音的我。

我個人認為,not at all確實是發「鬧太套」的音,黃曉明填對了,但是從他嘴巴裡面發出來就真的很難聽,很變扭,不自然。

主要原因是,雖然他吞音連讀是做到了,該發的音卻發的太不對了,太難聽了。

核心原因是,他太愛面子,沒有底子卻要硬學。

順便一提,英語所有單詞都不應該把他看做有空格去讀,應該直接看成「notatall」。他們的「空格」應該是

34;t", "d","ed","k",「g」,「p」

這類音。要把他們吞掉,或者跟後面的母音連讀,像「a」,"o","e"這種類似的音。這就是吞音連讀。

所以not at all的最常規讀法就是"no ta tall"。這裡面的兩個t開頭的音,會根據不同國家不同地區會有一些細微區別,有些地方會吞讀成類似dall或者doll的音,比較常見於美音和澳洲。英國倫敦地區包括澳洲地區可能會把t音全部吞掉,類似button=》ba(tt)en

3樓:郭翠花

這事要結合英文發音和歌詞唱法一塊說。鬧太套和英式發音、美式發音確實有點出入,但是在這個高度,而且又是尾句,為了保證歌詞曲調的連貫性只能讀成鬧太套

4樓:李建邦

明顯可以聽出來這個歌是調音過的 not發準確了的只不過讀到一半的時候明顯音調被調下去了所以有些人可能會聽成是naught 仔細聽可以聽出來區別

5樓:柯老師

不止是發音的問題,還有樂感和語感的問題,教主的樂感是真的很一般,又還要唱出blues的感覺來,副歌部分基本上靠喉嚨去擠。

6樓:zionwtwt

不是很輕或重的區別,在這個例子上,前面的兩個t都是斷音,就是確實沒出聲音。 但是留下乙個空的音節。

其他如氣音閃音等在美式英語中有非常清晰的邏輯可循,所以某方面來說並不需要學習,聽多講多的人不會產生這種問題。

在細節上, 斷音的形式就是不會發出聲音但是會做出發出該音的嘴型並且停止動作, not at all在t的例子上便是來到t字後做出舌頭上頂的動作並且不送氣,讀到at的時候如果讀速太快會因為舌頭來不及做回正確的at(a)嘴型而導致聽起來有點像tat。 注意,只是有點像而已。 因為讀出at的時候要快速把斷t的嘴型矯正所以根本不可能讀出乙個正確的tat。

這還是在語速過快的情況才會產生的結果,如果用的是較慢的速度,出現tat音的機會完全是0。

not at all你念的再快也不會是notatall,這是乙個根本不存在的讀法。

慢速讀音是no-a-all , 快速讀音是no(t)a(t)all ,請注意不管你讀慢讀快這兩個t都沒有送氣沒有聲音。 如果聽起來像是連音的話,至多也是nodadoll或是nolalall這種完全沒有送氣的嘴懶形式。(也就是懶得收舌頭) 另外短音形式的d在英語中不存在,所以那個d也不是乙個正確的d。

t光就這個字的話送不送氣有清晰易用的邏輯規則對口音有興趣的人應該可以主動了解。 還有t若是放在句尾最後乙個字也只是以氣音的形式存在,如果動到聲帶會聽起來很奇怪。

就習慣上來說 ,用乙個極度緩慢的語速唸出not all all你拿助聽器也不會聽到t出聲音, 因為在這個場合用的就是斷音 。 如果出了聲音就代表你想表明這三個字沒有要組合在一起的意思(也就是你純粹在念三個單字)

再打個比方, not exactly . 我懶得打音標了.. 娜以k撒可里。

(以加可里? whatever)

x的k是閃音,裡面的t是斷音。 所以正常耳朵沒問題的人聽得到k用極短的速度送氣,然後t在這個例子中連斷音的停頓都幾乎不存在,是因為前面c的嘴型變換到t嘴型的工作很少,又不用送氣,所以連停頓的時間都幾乎沒有就讀過去了。 所以基本上就是"可里"這麼簡單,不要再去想讀t的問題。

讀得慢也至多變成可-裡。 可特里或是可投里是絕對不可能的, 跟語速快慢沒有關係, 本來就不用送氣。

我要表達的其實是 not exactly讀成"娜以加可里"絕對比讀成"那特以可特加可特里"易懂兩百多倍。

在沒有準備的情況下某些人的中式英語是真心聽不懂的,一秒鐘說完的字花了三四秒還以為講了一大串不明白的東西。

7樓:forever

學的美音,這裡只能拿美音舉例。美語中not at all連讀聽起來更接近「拿來澇」。母音連線子音,並且[t]被弱讀。

至於鬧太套,也許英音或其他口音聽起來更接近一些。

8樓:

挖個墳,山東人的英語就是那樣教的,至少在黃那個年齡的人就是那樣教的,所以不奇怪。我大學在山東上的,英語課上有個同學口音很嚴重,我私下就稱他為「山東英語」。舍友們倒不以為然。

後來有一天老師都受不了了,當眾說有的同學的家鄉口音啊。。。

其實吧,有家鄉口音很正常,但是有一點沒有想明白的是,把複雜的音發成簡單的音,比如印度或日本人那種英語,還好理解些,畢竟人家沒有復母音的概念。但是把簡單的發成複雜的,把not at all,發成naot ait ao,不是橫生枝節麼?普通話也有「哦」這個字,應該能發出o的音啊。

9樓:

中國人的固定思維,中式英語教育的產物。日常連讀沒錯,因為追求『』讀的快『』。但是作為歌曲結尾拖長音這麼讀就奔著no /ta /tall這麼去顯然是中式教育遺毒了。

native speakr在這種讀的慢的場合肯定是選擇『』讀的正確『』,正確讀(唱)法應該是,not/at /all,且兩個t盡最大可能弱讀。

另,日常美語中正確讀法也和我們學的不太一樣,是拉~搭愛多

10樓:

感覺是差不多,但讀起來就差別很明顯了(建議對比聽聽native speaker,尤其是英式標準發音)。Not at all中兩個t連讀時的發音都很輕,甚至聽不到。「太套」這麼咬牙切齒地一讀,一股Chinglish風迎面撲來。

單個詞來講,not的發音和鬧,(at) all的發音和套也差別很大。「鬧」的發音更接近now,「套」中母音也近似now的母音,和all的標準發音相去甚遠。

學習外語語音,音標系統是繞不開的,任何想用母語來注音的所謂「捷徑」方法都是不可取和錯誤的。

劉詩詩和吳奇隆的婚禮是否比黃曉明baby的婚禮更豪華?

ou聞聞 四爺向詩詩說那段 我會聽話的 告白,我注意到伴娘郭曉婷默默抹眼淚,眼神既感動又帶小女孩的憧憬。還有袁弘對四爺說 戰鬥到天亮,再有接新娘時的氛圍和最後的夜趴。是普通人婚禮都會有的,真實卻又浪漫 劉詩詩的婚禮讓我知道原來她不是雙眼無神,她只是演技不行。婚禮過程中,劉詩詩眼神裡真的是滿滿都是幸福...

黃曉明在《琅琊榜 風起長林》中的表演是否有些刻意模仿胡歌的梅長蘇?

辛辣牌奶油蛋糕糖 如題主說的,確實,教主表演超過了預期,主要原因是這兩年演的戲都太不走心了吧 大霧 但是很慶幸第一部不是他演的,客觀分析不踩誰捧誰,黃曉明的演技巔峰就是大漢天子,大漢天子也成就了他,和琅琊榜一樣,都是大男主的戲,但是主角人物形象完全不同,年輕的黃曉明和年輕的劉徹一樣,都在成長初期,然...

假唱是否需要被視為不同於真唱的另一種表演形式,加以正名並推廣?

MOLLY LI 孩子啊,專業歌手跟偶像 組合 完全是兩個概念啊 人家賣的本來就不是歌唱實力 或者說歌唱實力只佔很小一部分 粉絲看中的也不是這個,而是整體舞台效果,個人魅力,顏等等。 精華明 小沛 我覺得沒問題,只要事先說好。有那麼一類有才華的歌手,創作能力強,編曲造詣高,錄音棚裡聲線也優美,舞台感...