谷歌翻譯這幾個月的進化速度突然加快是什麼原因?

時間 2021-05-12 04:33:18

1樓:浩爺

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

google :

當你老了

---威廉·巴特勒·葉芝

當你年老灰暗,充滿睡眠時,

點點火,拿下這本書,

慢慢讀,夢見柔和的樣子

你的眼睛有一次,而且它們的影子很深;

多少人愛你的恩典時刻,

用愛真假愛你的美麗,

但是有乙個人喜歡你的朝聖者靈魂,

愛過你臉上的悲傷,

然後在發光的酒吧旁邊彎腰,

可惡,有點可悲,愛情如何逃離

在山頂上踱步

把他的臉藏在一群星星中。

當你老了

——威廉·勃特勒·葉芝

當你老了,頭髮灰白,充滿了睡眠,

在爐火旁打盹,取下這本書,

慢慢讀,想象那溫柔的表情

你的眼睛曾經有過,他們的影子深;

多少人愛你歡暢的時刻,

愛慕你的美貌,假意或真誠,

只有乙個人愛你朝聖者的靈魂,

愛你容顏的憂傷;

在灼熱的酒吧旁彎下腰來,

低聲地低語,愛是如何消逝的

在頭頂的山上踱步

把他的臉藏在群星之中。

Return the value of the constant indicated by name.

constant() is useful if you need to retrieve the value of a constant, but do not know its name. I.e.

it is stored in a variable or returned by a function.

This function works also with class constants.

google:

返回由名稱指示的常量的值。

如果你需要檢索乙個常量的值,但是不知道它的名字,constant()是有用的。即它儲存在乙個變數中或由函式返回。

這個函式也適用於類常量。

返回由名稱表示的常量的值。

constant()是有用的如果你需要檢索的值為常數,但不知道它的名字。也就是說,它儲存在變數中,或者由函式返回。

這個函式也與類常量一起工作。

差異沒有那麼大。

2樓:

進化很快嘛?我不覺得的,一些基本語法問題沒解決,翻譯效果一般谷歌翻譯:

吃個鬼啊,不吃了 ==》Eat a ghost ah, do not eat

你知道江歌嗎 ===》Do you know Jiang song?

連這都翻譯不出來,還說自己很厲害 ===》Even these are not translated, but also said he was amazing

3樓:

剛才用google翻譯荷蘭語 muf (onfris),結果它給翻成: stale (fresh)

可是onfris是unfresh的意思,這意思可是完全相反啊……

4樓:正版京都念慈菴

谷歌翻譯總是冷不伶仃給個驚喜。

前幾天有個翻譯就驚豔到我了。

(葡語中Míngua=Escassez,釋義是缺少,不足,短缺等意思。)

5樓:ttl ttk

期待谷歌推出桌面級人工智慧。

以下是神棍部分:

6樓:曹哲

Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate

Neural Machine Translation has been generating exciting research results for a few years and in September, our researchers announced Google's version of this technique. At a high level, the Neural system translates whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar.

Since it』s easier to understand each sentence, translated paragraphs and articles are a lot smoother and easier to read. And this is all possible because of end-to-end learning system built on Neural Machine Translation, which basically means that the system learns over time to create better, more natural translations.

簡單說就是去年九月谷歌搞出了乙個叫「神經機器翻譯」的大新聞,讓谷歌翻譯學會了整句翻譯,而不是乙個字乙個字的蹦。

谷歌的程式猿們利用端到端學習系統,讓它自己學會了說人話。

當然有時間的話你也可以到 http://g.co/translate/community 谷歌翻譯社群去調教谷歌娘,讓她更快更好的學會人類怎麼說話。

就是這樣,喵。

最近這幾個月常常收到建議理財的推送,說理財能賺到很多錢,並且引導報班,這些班有用嗎,是不是在割韭菜?

信託老班長 說個故事吧,我乙個客戶的兒子報了理財班,理財班的老師拉他買了幾萬的p2p 直到p2p爆雷了我客戶才知道 雖然不能以偏概全,但是我對這類培訓沒啥好感 總覺得是個悖論,老師教你如何成為億萬富翁 那老師為什麼不是億萬富翁? 把理財往賺很多錢方向套的 課程 推銷的,基本都有問題,我之前專門針對這...

想去外企,如何這幾個月時間裡面提高自己的英語口語能力?

非月 和日常英語相比,商務英語在句式 格式 用詞等方面更正式一些,專業用詞更多一些,但是同時又要保證大家都能懂。綜合本英語渣這麼多年學英語的經歷來看,感覺對於英文學習而言,詞彙量是基礎,這點沒有任何捷徑可走,只有當詞彙量達到一定程度以後,才能玩出花兒。所以個人感覺從哪入手這點要看題主個人的英語功底,...

這學期不返校了,這幾個月應該如何充實自己的生活呢?

初心 像我這樣的學渣就不會有這種困擾 補作業複習備考。忙的暈頭轉向。放假了可以準備準備考個駕照四六級或者競賽啥的。有物件的多花時間鞏固鞏固,沒物件的,額。如果覺得可以的話找個人不太多的地方旅旅遊,要是怕不安全就宅家裡練習廚藝,插花,健身。或者出去打工掙點小錢也很好丫 檸檬 僅根據個人的自我經歷和看法...