有哪些音譯過來但比原詞更勝一籌的詞語或片語?

時間 2021-05-05 10:45:45

1樓:牛布尼茨

撲熱息痛,英文名為Paracetamol,藥品名對乙醯氨基酚,主要用於退熱消炎鎮痛。

小時候聽到這個名字時,覺得這是乙個和阿莫西林、盤尼西林一樣拗口的外文譯名,但成年之後當我認真品味這個譯名的時候卻發現這四個字既體現了原文的讀音,又巧妙而準確的說明了藥物作用。讓我對譯者頓生欽佩之情。

遺憾的是,這個名字是該藥進入中國的時候,乙個不知名的醫生或藥師翻譯的,至今不知譯者姓名!

2樓:

當然是hysteria(歇斯底里),這個詞已經潛移默化到中國人的表達體系裡了。

最常用的表達就是「歇斯底里的咆哮」,雖然是個外來詞,但是看起來和聽起來都有很加深程度的作用。

3樓:紅蜀

樓上很多說的都是翻譯,好了,我來說幾個吧,幽默;百事可樂;被大家說爛的雪碧;另外摩托羅拉雖然冗長,但是很有感覺,個人感覺也很經典;日本的佳能;電單車的音譯;家樂福,很經典;披薩,很有時尚感;最後乙個,常凱申……。說幾個個人感覺比較失敗的吧,必勝客,麥當勞。。。

4樓:miley

很多電影都是啊。

The Professional 這個殺手不太冷Inception 盜夢空間

Jeux d'enfants 直譯為兒童遊戲翻譯為兩小無猜The Bridge of Madison County 廊橋遺夢

5樓:王馬甲

Nike—耐克

細細品味,大有文章

一度成為運動鞋的代名詞

捷安特—GIANT

前個兩字概括了產品的優點最後乙個字表程度

捷豹—Jaguar

路虎—Land Rover 活生生把人名音譯得聽起來就動力十足悍馬—Hummer

6樓:

申根 Schengen

2023年6月14日,法國、德國、荷蘭、比利時、盧森堡5國在盧森堡小鎮申根簽署了相互開放邊境協定,因簽字地點在申根,故稱為申根協定 (Schengen Accord)。

第一次看到這個詞還不甚理解,後來旅遊時才發現譯得如此精妙。一國申(伸)根,Continental繁茂。

7樓:

hysteric-歇斯底里一次的來歷。之前從沒想過這是乙個外來詞彙呀~

佛羅倫斯之前叫翡冷翠,覺得真是翻譯出了一種晶瑩剔透的城市的感覺。

8樓:翁武程

Lexus 還沒進入中國市場的時候譯為凌志 ,聽上去並不比寶馬賓士捷豹路虎差。進入中國市場後改為雷克薩斯,就沒有那麼傳神了。

9樓:Viviean Misek

怒答!費雯麗 vivien leigh

極普通的姓和名一音譯就高大上了有沒有!

順便答主ID就是自己英文名:)但不是因為費雯麗是跟中文名相像www

10樓:番茄伯爵

加州優山美地國家公園(Yosemite National Park),美國首個國家公園,yosemite翻譯成優山美地簡直膜拜…

翡冷翠,其實就是義大利城市佛羅倫斯(Firenze),第一次聽說這個翻譯是因為徐志摩的《翡冷翠的一夜》,當時就覺得好美…

擎天柱(英文名optimus prime)…翻譯的簡直比英文名好太多…

11樓:週糖公尺

前面的答案提到「露華濃」,也想到乙個美哭的化妝品名字:浮生若夢make up for ever。

後來才知道這個品牌還有其他的音譯中文名叫「玫珂菲」、「美卡愛芬」之類的。

感受一下對比。

還有!披頭四!

12樓:

fancier 發燒友

vitamin 維他命

san francisco三藩市

pepsi-cola百事可樂

safeguard舒膚佳

13樓:aquaMarine

我覺得是林語堂大師翻譯的幽默這個詞

魯迅等人很不同意,因為這個來自屈原的語詞太容易被誤讀成「靜默」,但是林語堂更反對將幽默理解為中國固有的「滑稽」或陳望道譯的「油滑」。這兩種翻譯思路的差異在於將哪種文化作為本位文化。從嚴復到魯迅,都是將「信」放在第一位,寧願突出中西文化的異質性,好對中國文化動乙個徹底的手術。

林語堂的翻譯主張則更接近於傳教士,只顧為中西文化的相互了解覓得一條便捷的途徑,運輸損耗在所不計。林語堂也因此被人稱為「幽默大師」。

分割線,剛才在看C++的書,又發現了乙個非常傳神的翻譯,即拷貝和copy。然後要說一下截圖這個問題,剛才看了一下排在第一的那個答案,我在13號回答的這個問題,然而十四號有人回答這個就變成第一了這個是怎麼回事??

14樓:黃小鴨

純粹因音譯想起,商場有個鞋子品牌叫,FED,意為FASHION、EXCLUSIVE、DESIGN,其中文名字叫,艾芙伊迪!!!直通通的音譯啊!!!

15樓:

幫寶適,英文原名Pampers,pamper是

「縱容;嬌慣;細心照顧」的含義。幫寶適兼顧了信達雅的要求,將產品名與用途結合起來,個人感覺比直譯更貼切。

16樓:

Dove 德芙

Chocolate 巧克力

Vitamin 維他命

Kiwi fruit 奇異果(真的好喜歡這個名字~)Bikini. ~~~~比基尼~~~23333333

17樓:葉帶刀

酩悅香檳,MOET-CHANDON。

軒尼詩干邑,Hennessy。

百富威士忌,The Balvenie。

酩悅香檳是當年黃霑譯的,沾叔不愧為香港才子:酩代表了酒本身高貴優雅的品質;悅更是點出飲者愉悅的心情。酩悅一起,把香檳晚宴那種高貴典雅,而又愉悅從容的感覺體現的淋漓盡致。

當然,酩悅香檳還有乙個更為人所知的名字啦~

18樓:卜生

Nazi,納粹。字面就是吸納精英的意思,這個和納粹的精英主義、優生主義、種族主義都能聯絡得上。

Gestapo,蓋世太保,【「國家秘密警察」(GeheimeStaatsPolizei)的縮寫】。這個之前有人說過了。

Coca Cola, 可口可樂。這個已經成為經典中的經典。開始的翻譯是「蝌蝌啃蠟」,誰會買。

19樓:凌妞

REVLON露華濃

SPIRIT雪碧

7UP七喜

BENZ賓士

SAFEGUARD舒膚佳

COLGATE高露潔

Procter&Gamble(P&G)寶潔Wallace 華萊士,可與之談笑風生。

Obama 歐巴馬,觀海聽濤。

Portugal 葡萄牙,杜羅河河谷的葡萄的確得天地之精華,伊比利亞半島也似牙狀。

想起來再補充室友不讓我敲鍵盤了orz

20樓:

邏輯logic

歇斯底里hysteria

這兩個詞好在讓你不覺得他是音譯詞,而且他們現在已經很好地融合進了現代漢語,成為了可以生成新詞的語素。

21樓:無名小孩

寶馬,中國古代就有香車寶馬之說。

你說bmw譯的好不好?

還有雷達,radar

意思是發射無線電波到某個物體再返回。堪稱神翻譯。

22樓:

neon 霓虹燈

讀之第一印象如紅樓夢裡各種典雅精緻的器具

《The Sound of Silence》有段精彩的歌詞聽著能夠憑空想象場景

彷彿看見炫目的霓虹燈

I turned my collar to the cold and damp

我豎起衣領抵禦嚴寒和潮濕

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

一道耀眼的霓虹燈光刺入我的眼睛

That split the night

它劃破夜空

And touched the sound of silence觸控著寂靜的聲音

23樓:虛室生白

幽默,humour,林語堂先生翻譯過來的。

————————我是分割線————————余光中先生有一篇《幽默的境界》裡面說過這個問題,很有意思,複製一段給大家看看。

把英文humour譯成幽默,是神來之筆。幽默而太露骨太囂張,就失去了「幽」 和「默」。高度的幽默是一種講究含蓄的藝術,暗示性愈強,藝術性也就愈高。

不過暗示性強了,對於聽者或讀者的悟性,要求也自然增高。幽默也是一種天才,說幽默的人靈光一閃,繡口一開,聽幽默的人反應也要敏捷,才能接個正著。這種場合,聽者的悟性接近禪的「頓悟」;高度的幽默裡面,應該隱隱含有禪機一類的東西。

如果說者語妙天下,聽者一臉茫然,竟要說者加以解釋或者再說一遍,豈不是天下最掃興的事情?所以說,「解釋是幽默的致命傷。」

24樓:Rodney

Jon Stewart 囧司徒

好接地氣。

又:看到有人說露華濃和施華蔻,又想起幾個:

海飛絲,其實原名是Head&Shoulders,翻譯過來立馬不一樣。台灣翻譯成海倫仙度絲,用本來軟糯的台灣口音念起來抑揚頓挫。

Rejoice,高興的,大陸飄柔台灣飛柔,立馬跟頭髮有聯絡了。

Johnson』s,大陸強生台灣嬌生,一聽就是baby相關。

Whisper,「私語」,大陸譯護舒寶 ,台灣譯好自在……以及,忽然想起viagra的臺譯名,威而剛,也很貼切……

25樓:維摩羅詰

Gestapo,原文是秘密國家警察,中文叫蓋世太保,音譯意譯兼顧。

德國Mecklenburg–Vorpommern州,正式譯法是梅克倫堡–前波美拉尼亞(vor=前)。簡譯梅前州。學過中文的德中國人都驚嘆這是最漂亮的譯法,因為這個州是德國最窮的州。

沒錢州。

26樓:Mike Han

1. 權力的遊戲裡面的 Jon Snow 被翻譯成瓊恩·雪諾。

補充幾個權力的遊戲的:

1.1 二丫 Arya. 的確是Stark家的二丫頭,與人物的淘氣性格匹配,而且音似,非常傳神。原作艾莉亞。

1.2 三傻 Sansa. 傻傻很天真,原作珊莎。

2. 維也納。聽上去很高階。

3. 艾薇兒就比泰勒這個名字翻譯得好。像中文名,好聽又好看。

4. Simmons 被翻譯成席夢思。有種躺在「席子」上做了乙個美夢的即視感。(貌似有人提到了,請自動忽略)

5. Michael 當表示聖經裡的大天使的時候,被翻譯成公尺迦勒(頗有佛家的味道),而作人名則是麥可。

6. Uber 翻譯成優步。

7. 這是我覺得翻譯得最好的:Romantic 浪漫。浪,從心所欲;漫,無拘無束。原作羅曼蒂克。遜色不少。

8. 耶和華和耶穌,聖父和聖子。一看就是父子。前者有建國之初的遺風,後者有90後文藝小青年的感覺。妙!

9. 某某堡。很多地名翻譯裡面有堡這個字,既是音譯,又有城堡的意思。例如君士坦丁堡、紐倫堡、漢堡。

10. Cayenne 卡宴。即保時捷卡宴。

讓人聯想起卡座這個詞。卡座是 Car seat 的音譯加意譯,意思是餐廳裡面對面的沙發。自帶高大上光環。

而卡宴有種王的盛宴的感覺。

11. Joseph Gordon-Levitt 的名字被翻成囧瑟夫。因為...看下圖:

而原作約瑟夫。則顯得平淡無奇。

12. 酷 Cool 也算神來之筆吧。原本指殘忍。如冰雪般無情,即冷酷。而Cool本身也是冷,涼快的意思。簡直是為這個詞而造的字的感覺啊。

。。。跑題了。。。等想到再補片語吧。 すみません~

演員的誕生裡最愛和團圓比誰更勝一籌?

個人觀點是最愛 從劇本上,最愛的劇本改編和團圓的劇本改編在我看來水平是差不多的從演員上,並不是說人多就一定演的好,關鍵是要相互配合。個人認為,最愛的兩人配合程度是要好過團圓三人組的。在我看來,最愛是強強相遇,都好,並無高下之分,團圓中翟天臨的表現顯然是三人中出眾的,並不是其他兩人不好,而是翟太突出了...

朱茵和關之琳誰的顏更勝一籌?

柯南和笨蛋 恕我直言,這倆人不是乙個檔次的,關之琳和李嘉欣王祖賢這類美女算是乙個檔次。不吹不黑。大美女是要看整體的,不僅僅單看臉,還要考慮整體身高,身材,膚色,頭髮,氣質儀態等等。比如范冰冰。對她無感,但她確實很美。李嘉欣就不用多說了,美得石破天驚也沒有虛言。為什麼說關能和王祖賢李嘉欣並列為一類美女...

鄧超和文章,誰的演技更勝一籌?

小北 其實,不論是生活上還是演技上,文章與鄧超都沒有可以比較的地方。關於生活上的事情就不多說了,文章與姚笛之間的感情經歷相信不少人都非常清楚,而鄧超就更不用多提,他本身就是乙個娛樂圈裡不可多得的好男人,不僅沒有緋聞纏身,還經常秀老婆 秀孩子,可見在生活上鄧超要比文章強出很多。那麼再來看看演技!之所以...