日語的「魂」( )和「玉」( )有讀音相同的tama是代表魂和玉有什麼關係嗎?

時間 2021-12-31 21:01:41

1樓:文音學研白老師

古典日本語"たましひ"。「たま」は「玉」と同源で霊魂の意味。「しひ」は不明。一說には「魂し火」で人魂鬼火の意とも。

古典日語中將たましい寫作:たましひ。たま與「玉」同源是靈魂的意思。後者的解釋不明。但一種說法是整體解釋成:魂/玉(たま)+し+火(ひ)。し在古語中是:

それ。▽中稱の指示代名詞。

合在一起是:その玉/魂の火,這是球狀的人魂,鬼火的意思。

棚次正和的「霊性の人間學は可能であるか」中,對たま這樣解釋道:

這裡具體說明了:魂的「完全圓滿」的性質用「玉」表示。

2樓:

玉在日語中讀たま時,很多時候指的是球

我懷疑和「人魂」是一種「火の玉」有一定關係wiki日文詞條上,「人魂(ひとだま)」這個詞條的解釋是:

主に夜間に空中を浮游する火の玉である。古來「死人のからだから離れた魂」と言われており、この名がある。

我覺得有一定參考意義。

「火の玉」就是「火球」

日語中的「火の玉」,既可以指球電(球狀閃電)、火球(火流星)這種自然現象,也可以指原因不明的怪火(各種超自然現象,如人魂、狐火、鬼火之類的)

順便說一下,2023年的特攝片《歐布奧特曼》

歐布奧特曼Ultraman Orb)這個名字就玩了這個梗Orb的本義當然是球(玉/たま),但編劇取這個名字,其實暗指的就是人魂

當歐布能量不足瀕臨崩潰、計時器閃爍時,就會出現這種場面:

為什麼日語中相同的讀音書寫時要分平假名跟片假名?

已登出 現代日語裡兩種假名各有各的功能。平假名負責 與漢字一起用來書寫句子 曾經這是片假名的任務,從明治到戰後的漫長的文語口語化運動中讓位給了平假名 給漢字注音 表示沒有對應漢字的日語固有詞彙 用在書道領域 日語初學者用來代替漢字。留學生在日本考大學時寫日語作文預設是可以用平假名來代替不會寫的漢字的...

韓語和日語有哪些相同的外來語?

韓娛大全 雖然脫離日本殖民統治已有71年,但韓語日常用語中有不少日語的蛛絲馬跡。很多南韓人在實際生活中習慣性地會用日語詞彙。政治,社會,經濟,文化,等領域經常能看到日語文化的殘留。左 日語詞彙右 韓語詞彙 姿態 苦工 無可奈何分組 靈活性傳單 臉 準備 充滿各自付錢 圓點花紋來來回回 勝負本性 傷口...

日語中漢字的讀音有什麼特別的變化?

這個問題有兩個範疇 音讀訓讀。前者中國傳來,大致有吳音 公元5 6世紀 漢音 隋唐 唐音 宋代以後 三個傳入時期,以及乙個慣用音 民間讀錯字但是廣泛流傳 後者有正訓 漢字表意 假名表音 和熟字訓 漢字詞表意 假名表音 兩種。送假名。乙個漢字後面放幾個假名表音和表意,這個是人為規定的。 八卦青蛙 嗯。...