1樓:
首先,任何三字詞語都可以強行拆成1+1+1、1+2、2+1這三種情況。
然後,只要找出拆開後無意義或改變了意義的情況,就得到了題主需要的「拆不開」的詞。
語文課上還說過,多音節單純詞可分為:連綿詞、疊音詞、擬聲詞、譯音詞。
擬聲詞:模擬客觀事物、現象的聲音而形成的詞。由於音韻的需要,二、四字詞比較多見,三字詞較少,有「撲簌簌」、「撲稜稜」等。這可能是最接近題主要求的選項。
譯音詞:模擬外語詞的聲音形式而形成的詞,因其為整體而不能拆開。這也是題主的排除項。
綜上:只有三字擬聲詞中可能存在題主要求的「不能拆開」的詞。
如果題主認為也要排除擬聲、擬態詞,那麼結論成立。除譯音詞、地名、擬聲、擬態詞,漢語中所有的三字詞都能拆解成1+2、2+1或1+1+1單獨表意,其中二字成分是連綿詞、疊音詞。
究其原因,可能是漢語在造字時,象形、指事造出描述基礎概念的構件,會意、形聲用構件合成複雜的字表達更高階的含義,轉注、假借則擴充套件了字義。此時僅用單字即可表示大量事物,遇到新概念,就用多個漢字疊加造詞來表示。所以原理上所有的多字詞都是可拆的。
後來由於音韻方面的原因,出現了二字連綿詞,作為整體使用。同樣,擬聲、譯音詞也是作為整體使用。
爸爸 媽媽 是不是舶來詞?
可樂脆 我只知道英語的父親可以發音是 Father 至少第乙個音是F開頭的,和漢語的父,第乙個字母也是F音是巧合嗎還是有關係,英語還有叫Dad,漢語叫 爹 發音幾乎一樣了,難道這也是巧合嗎?英語的母親發音 Mom 漢語是 媽 至於那個 娘 在古代還有其他的用法,應該不單指母親的意思 而英語和拉丁語有...
中文裡最好的音譯舶來詞是哪個?
劉三醒 全球資訊網World Wide Web 這是我近些年見過的翻譯的最精妙的外語詞。第一次看到這個翻譯震驚我一整年,我真的很想知道這個詞是誰翻譯的。 劉小倦 移民。音譯自英文Immigration。漢語中的文字出處為 孟子 中梁惠王說的 河內兇,則移其民於河東 音意兼顧,可謂 信達雅 更神奇的是...
馮翊 和 扶風 的地名是怎麼來的?
關於 馮 字 上古先秦時 馮 字的寫法之一 馬旁兩點,如馬蹄踢踏在堅實地面上,泥土飛濺,疾馳而去。是不是有點讓人聯想到希臘神話裡的飛馬Pegasus?馮 字本意就是馬疾奔。音p ng,典型的形聲字 形來自 馬 聲來自 冫 後詞意有所轉化,表示 輔佐 扶持 如 詩經 大雅 卷阿 的 有馮有翼,有孝有德...