has ever been possible before為什麼翻譯成否定意思?

時間 2022-01-22 23:48:20

1樓:Interleukin-13

哈哈,來晚了,你是在看b站的那個作文課嗎

我也有這個疑問,剛好查到這,說一下我的理解

首先我想說,你說的並沒錯,has ever been possible before 理解就是「曾經是可能的」,has ever do sth就是翻譯成曾經做什麼,沒什麼否定的意思。我們的問題在於我們要把這截片語放在句子中看

這個片語往往搭配的是(now)more...than has ever been before, 然後你再翻譯一下:「(現在)比曾經可能的(能達到的)更如何如何」,言下之意是不是就是,現在能做到的,曾經做不到。

但這麼翻譯太彆扭了,我們就意譯為「這在曾經是不可能的」。這就導致了我們理解的誤差。

「這在曾經是不可能的」對應的部分不是「has ever been possible before」,而是對應乙個固定的用語習慣:(now)more...than has ever been before

eg:Coincident with the quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.

【注意這句話中有乙個enable sth to do sth 的結構,只不過中間的sth(the storage and delivery of more information with greater speed)太冗長了,讀的時候容易迷失】

再比如我隨便在網上找幾句話:

Lakers' LeBron James says he's as young as he has ever been.

湖人的勒布朗詹姆斯說他和他曾經一樣年輕。

Better than he has ever been.

比他以前更好。

是不是就更可以理解了。可見, has ever been,這樣的成分往往在句中是和比較級一起搭配使用的,畢竟你為什麼要說曾經,不就是為了和現在比較嘛。

2樓:向死而生

Americans today choose among more options in more parts of life than has ever been possible before. To an extent, the opportunity to choose enhances our lives.

就這個句子來說,你的理解是正確的,別人為什麼錯就不必在意了。

btw 乙個可能是那個意思對應的是never,也許有些句子有錄入錯誤,大資料未能識別。

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...